Aide éditoriale

Services éditoriaux, aide à la publication


Tout pour améliorer votre ouvrage


Vos écrits…


... quels qu’ils soient, parlent de leur auteur ; ils doivent être maîtrisés afin de refléter la véritable image que vous souhaitez véhiculer. 

Il n’y a pas, selon nous, d’écrits plus « nobles » que d’autres ; la rédaction d’un roman est aussi importante que celle d’une communication publicitaire, promotionnelle ou technique.


La première nécessite parfois de mieux différencier les personnages, les situations. Un œil neuf est souvent opportun pour reformuler, éviter certains contresens.


La seconde, plus rapide et plus utilitaire, se doit d’être concise et précise pour se révéler efficace. Un site internet qui se veut attractif et professionnel doit d’abord se montrer respectueux de son public avec des messages soignés, des descriptifs exempts de fautes de frappe.


Dans les deux cas, Myosotis-Books vous apportera une mise en forme de qualité.



avec un A comme dans « améliorer »


Relire… tout un programme !

Pour tous ces documents écrits (pages internet et newsletters incluses) Myosotis-Books peut vous aider, par une relecture approfondie et des corrections appropriées (le terme « irréprochable » semble inopportun lorsque le texte est subjectif). Les éditeurs détestent parcourir des copies approximatives sous prétexte de n’avoir sous les yeux que de simples « projets ».


Myosotis-Books vous propose son appui rédactionnel – bilingue anglais si nécessaire –, un renfort créatif pour la mise en page, des supports visuels adaptés pour donner à votre communication écrite l’impact et la qualité qu’elle mérite.


Est-on à l’abri des fautes d’orthographe ? des formulations hasardeuses ?

voyez donc les exemples ci-dessous… et jugez. C’est édifiant car on est bien loin des « étourderies ».


  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button

Ou autrement appelée P.A.O.

 

… c’est-à-dire la « publication assistée par ordinateur », étape indispensable avant tout envoi à l’imprimeur ou mise en ligne sur internet pour éditer un contenu de qualité.

Pour la fusion du texte et des images, on parle aussi parfois d’infographie, bien que le terme soit plutôt à réserver au mariage des graphismes avec les possibilités de l’informatique.



Avec Myosotis-Books, la mise en page(s) recouvre des notions différentes et nous proposons trois possibilités, par ordre croissant de complexité :

  • mise en forme du texte seul (le chapitrage est inclus dans notre prestation) au-delà des simples choix de police et justification. Interviennent ici les corps, interlettrage, crénage, emploi des capitales, approches… pour une véritable mise en relief des textes.
  • mise en forme du texte avec quelques images intégrées in-texte (directement dans Word par exemple), avec texte «glissant». Solution à réserver aux documents comportant des illustrations simples (plans, tableaux, graphiques statistiques par exemple).
  • mise en forme du texte et de pages-images créées par ailleurs (dessins, montages complexes avec retouches, cahiers photos séparés en annexes) intégrant d'éventuelles ombres portées et un légendage.


Pour les références, on peut créer un index avec renvoi aux pages comportant l’entrée, le nom demandé, les marques citées…

Enfin, le BàT (bon à tirer) est le document indispensable pour remettre à votre imprimeur un fichier en PDF «qualité presse» avec des images en haute définition. Consultez nos rubriques Livres d'Histoire ou Romans pour visualiser quelques pages.


En termes de typographie, les standards généraux de l’édition seront ici incorporés


  • emploi des majuscules 
  • espaces typographiques
  • signes de ponctuation
  • notes de bas de page (ou en section séparée)
  • police en roman ou en italiques (pour les titres des œuvres citées, par ex.)


puis on respectera les contraintes spécifiques de l’éditeur : format (fini massicoté), les marges extérieures ou intérieures, les en-tête & pied de page, les sections & numérotations.

À la virgule près ?

Mésaventure récente d'une employée de supermarché : elle avait enregistré en caisse un bon de réduction de 0,60 euro présenté par une cliente, mais une virgule mal placée avait fait bénéficier ladite cliente d’une réduction de 60 euros. Suite à cette erreur, l’employée avait hélas été licenciée pour «faute grave». Dans un contexte plus dramatique, rappelons cet épisode célèbre : un avocat américain, défendant un homme qui risquait une condamnation à mort, réussit à sauver la tête de son client en invoquant une virgule dans un texte de loi ; ladite virgule (ou plutôt son absence) laissait planer le doute sur le sens de la phrase ; et comme le doute doit toujours profiter à l’accusé…


Les accents sur les majuscules sont des raffinements… essentiels au sens !!

Considérons ces majuscules accentuées que bien des gens trouvent inutiles ; cependant… L’AVENIR DES RETRAITES est-il bien le même que L’AVENIR DES RETRAITÉS ? parle-t-on de l’étude du MODÈLE ou de celle du MODELÉ ?

Quant aux ENFANTS LEGITIMES, sans précision d’accent, sont-ils vraiment LÉGITIMES ou plutôt… LÉGITIMÉS ?

Et puis… assure-t-on la RELÈVE ? ou bien simplement le RELEVÉ ?

Les accents sont bien une marque incontournable du français – tout comme ses guillemets typographiques « », si élégants et distinctifs.

La qualité d’un texte se juge à ces détails – qui n’en sont pas !


voir le slider d’exemples ci-dessous qui – hélas – se révèlent bien mauvais…

  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button



Les dernières traductions de Nicolas Prudhomme pour la nouvelle exposition PRÉHISTOMANIA

au Musée de l’Homme à Paris (Trocadéro)


Panneaux de présentation, biographies, légendes spécifiques, transcription d’interviews… une exposition superbe avec des fresques d’une grande beauté.



Du français vers l’anglais (or the other way round), ne jouez pas aux dés…


En littérature (ne pas confondre avec  'literature', thanks) nous reformulerons vos écrits en respectant non seulement le sens mais également le ton.

Exemple : « sensible » en français ne correspond pas du tout – mais alors pas du tout ! – à 'sensible'  en anglais (raisonnable, sensé).

De même que  'pen-name' n'est pas une marque de stylo… Myosotis-Books vous évitera l’erreur de l’oubli de la majuscule à 'biro' (qui, bien que passé dans le langage courant, est à l’origine une marque).

Yes, English is easy… provided (that) one doesn’t throw caution to the wind!

(ou bien to the wild, pourquoi pas ?)


Pourquoi un traducteur « humain » ?

Il paraît que les robots savent tout faire… mais l’intelligence artificielle a encore quelques progrès à faire pour être vraiment intelligente !

Trois exemples : 

  • Nous avons récemment dû corriger la «richesse» (d’une rencontre) traduite en un fort malencontreux ‘wealth’ (qui s’applique uniquement à la richesse financière) … traduction sans doute effectuée par un robot internet.
  • Plus amusant : une image-clipart de chaussure mentionnait comme légende «tirée par la main» ; il s’agissait évidemment d’une traduction automatique – ridicule – de "drawn by hand"  (dessinée à la main)…
  • Encore mieux : une annonce sur eBay concernant la vente d’occasion pour un appareil Polaroid mod. Swinger, traduit par «modèle échangiste» (car swinger s’applique aussi aux couples…) alors que cela décrivait un simple mécanisme


Proof-reading :

Dans cette rubrique Traduction, nous incluons systématiquement le “proof-reading”, c’est-à-dire la relecture-correction en anglais. 

Concernant le “hyphen” (trait d’union) en anglais, son emploi ou son absence peuvent générer des sens bien différents. Comparez ainsi :

  • I was fine tuning my weight. (je me sentais bien à affiner, à ajuster mon poids)
  • I was fine-tuning my weight. (j'étais en train de régler, d’ajuster mon poids)


Les nombres, abréviations et signes de ponctuation ont leurs règles propres en anglais – tout comme les notes de musique ; les espaces typographiques sont également bien différent(e)s ; les nombres s’écrivent avec des virgules… mais pas au même endroit qu’en français ! Et les guillemets se nomment 'double-quote'  ou bien parfois  'inverted commas'



La couverture fait-elle vendre ?


Elle n’est pas un gage absolu de réussite, mais cela aide diablement si elle est en adéquation avec le sujet. 

Venez avec vos idées, vos documents, vos préférences de couleurs… Nous en parlerons et vous proposerons des modèles différents pour coller au style qui vous convient.
Vous voyez ci-dessous dans la galerie quelques exemples dans le domaine historique.

  • Galerie création de couvertures

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button

Le secret professionnel

  • Myosotis-Books s’engage à respecter l’absolu secret professionnel dû à ses clients ; qu’il s’agisse de la réalité même des interventions menées, des travaux réalisés ou du contenu des textes confiés ; et ce quelle que soit la prestation exécutée. Aucune mention du nom des clients, de la nature des prestations effectuées, ne sera faite par Myosotis-Books sur aucun support ou media sans l’autorisation expresse, écrite, de ses clients.


Le respect de vos écrits

  • Myosotis-Books  s’engage à n’apporter aucun changement au contenu des textes confiés pouvant en affecter le sens (coupures, reformulations…) sans vous laisser la possibilité de vérification et d’approbation. (Accords par email, Bons à tirer, suivi des modifications…)


La juste compétence

  • Myosotis-Books  s’engage à n’accepter aucune mission qu’il ne soit qualifié pour remplir au mieux les intérêts de son client.
  • Myosotis-Books  s’engage à ne faire appel le cas échéant qu’à des partenaires éprouvés dont il se sera préalablement assuré du niveau de compétence.


La probité

  • Myosotis-Books  s’interdit d'accepter d'un tiers (notamment d’un éventuel éditeur), à l’insu de son client, aucun avantage ou rétribution de quelque nature que ce soit
  • Myosotis-Books  s’interdit – pour obtenir des affaires – de recourir à des méthodes incompatibles avec la dignité de la profession de prestataire de service.
  • Myosotis-Books  s’interdit toute démarche, manœuvre ou déclaration destinée à nuire à la réputation d’un tiers ou d’un confrère, ou pouvant être préjudiciable à ses affaires.


Nos engagements

  • être à votre écoute
  • vous fournir un travail de qualité
  • respecter les prix et délais annoncés


Responsabilité

Notre client restant le seul auteur au sens du droit de la propriété intellectuelle, il sera libre d'utiliser ses textes corrigés comme il le souhaitera. L’auteur est seul responsable du contenu du document : Myosotis-Books n’a pas à procéder à des vérifications de fond. Nous ne pouvons être tenus pour responsables du nouveau contenu en cas de traduction car ce dernier est souvent subjectif et dépend du contexte.

Concernant les mises en page, l’auteur doit s'assurer qu'il possède bien les droits de reproduction nécessaires (images, illustrations, logos…) ; dans le doute, la mention D.R. (droits réservés) est conseillée. On considère que les citations courtes (5 lignes) ne sont pas soumises au copyright, mais il est prudent de mentionner la provenance du texte. Pour les photographies, il est communément admis qu’à compter de 7 personnes représentées, il s’agit d'une foule.



Myosotis-Books et Nicolas Prudhomme remercient toutes celles et ceux qui leur ont fait confiance.

Si certaines et certains ont préféré ne pas figurer ici, nous respectons leur choix et présentons quelques autres références ci-contre parmi les nombreuses réalisations de nos clientes / clients.


Traductions from French into English pour l’exposition Plantu-Reza au Musée de l’Homme

(Paris, palais du Trocadéro). Dessins et photos en Regards croisés.


Traductions (anglais vers français) pour la Revue internationale de psychanalyse  (nov. 2019)

Relectures-corrections pour les éditions l’Harmattan concernant La Valse dans tous ses états, Fers croisés sur Dumouriez, Mon service dans l’ancienne Garde impériale du régiment Semionovski …


Mise en page avec intégrations des photos pour l’ouvrage de Marc Émorine Du Charolais à la Russie du Nord (1914-1919)


Conception de couverture pour le recueil de poésies de Paulin Rigaud et pour l’essai philosophique concernant la poétesse surréaliste Marianne van Hirtum


et…


Correction de la version anglaise, mise aux normes typographiques et mise en page pour l’ouvrage TSOW (The Secret of Weight)



et beaucoup d’autres…


Parmi nos récentes collaborations, mentionnons l’ouvrage d’Alexandre FABRE dans le domaine de la science-fiction “fantasy” avec

L’Apogée des Humadis, la chute de Tasleg

(disponible en français et en anglais)

et sa toute jeune maison d’édition à qui nous souhaitons un bon démarrage !!


https://www.corresale.com

Share by: